[Plastic Tree] – [Zy 41]

Zy 41
INTERVIEW – 22.09.2008

Author : Zy
Translation [en]: Non-Non
Translation [vi]: Lucifekid
Special thanks Lone a.k.a Mr.Loneliness
Dơi đen và nơi tiêu khiển.

Bản dịch thuộc về tớ và Cross-Gate Master Group, đề nghị không tùy tiện re-post!!!

Sau khi kết thúc tour mùa xuân, Plastic Tree bắt đầu việc thu âm. Họ phát hành Replay/ Dolly vào ngày 13 tháng 8 và đồng thời bắt đầu tour hè Stereo-Koumorizoku. Buổi diễn cuối cùng của tour đã diễn ra tại JCB Hall vào ngày 16 tháng 9. Lúc này, những thành viên của band đã được hỏi về những cảm xúc của họ với single mới này.

Đây là buổi phỏng vấn về single vừa qua của các anh, Alone again wonderful world, chúng tôi đã không thể nghe bản nhạc hoàn chỉnh. *cười* Nhưng bây giờ, chúng tôi có thể nghe hầu hết phiên bản cuối cùng trong Replay/Dolly . Tôi được biết anh khá tự tin với việc này.
Ryutaro Arimura: Vâng. Chúng tôi vẫn luôn tự tin trong công việc của mình *cười*. Dù thế nào thì tôi đã rất muốn ra mắt single này, và bây giờ tôi đã có thể làm nó.

Khi tôi nghe Replay nó dường như giống một cái kết cho phần phát hành trước đó, Alone again wonderful world. Anh nghĩ gì về điều đó?
Ryutaro: À, tôi cũng nghĩ như thế, nó gần như là đoạn kết.

Nó đã đến như thế nào? Phải chăng đấy là một dòng chảy tự nhiên?
Ryutaro: Nó diễn ra rất tự nhiên. Tôi nghĩ đó cũng bởi chuyến lưu diễn.

Từ “Ferris Wheel” (vòng đu quay) xuất hiện trong lời hát. Như anh biết, bìa của Alone again đặc trưng bởi một Ferris Wheel. Và với chuyến lưu diễn mùa xuân của mình, một Ferris Wheel cũng đã được vẽ làm nền cho sân khấu.
Ryutaro: Nó là một trong những mấu chốt. Uhm… Tôi nghĩ nó là lí do khiến cho mọi người nghĩ rằng đây là một cái kết… Tôi nghĩ thế.

Về phần âm nhạc, những thành viên khác có cùng ý nghĩ rằng đây có thể là một phần kết không?
Tadashi Hasegawa: Tôi đã không nghĩ về nó nhiều lắm, nhưng tôi cảm giác như nó tiếp diễn như thế nào đó khi tôi thực hiện công việc này (dịch bừa ; ;). Nếu mọi người nói rằng nó là đoạn kết, có thể bài hát ấy có một số yếu tố để mọi người nghĩ thế.
Akira Nakayama: Đó là vì nó được thực hiện sau khi chúng tôi hoàn thành tour xuân.
Ryutaro: Có phải sau khi chúng ta trở lại không nhỉ?
Akira: Không, có lẽ là trước đó…
Ryutaro: Tôi nhớ chúng ta thực hiện nó trong quá trình diễn ra tour.
Akira: Thế nên chúng tôi đã không thể nén cảm xúc, đó là dư âm của chuyến lưu diễn, tôi nghĩ thế(extension dịch là dư âm chắc ổn nhờ ‘ ‘~). Nửa đầu năm nay, chúng tôi đã làm cùng lúc rất nhiều thứ.

Nghĩa là các anh phải thực hiện đồng thời các live và thu âm?
Akira: Vâng. Nên nếu chúng tôi được hỏi liệu đó có giống một cái kết cho công việc cuối cùng của chúng tôi… um~, không quá lâu kể từ khi chúng tôi thu âm cho lần phát hành trước.
Ryutaro: Khi chúng tôi thu âm nó, chúng tôi không phải chỉ thu âm bài này cho single. Những bài hát đó không dành cho album, mà thực ra chúng tôi đã thu âm rất nhiều bài kìa. Nếu chúng tôi nghĩ mình có thể làm điều gì đó tốt, chúng tôi chỉ việc quyết định định hướng nó thành như thế thôi. Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã phát sốt với các buổi diễn live và đã quá chú tâm vào đó.

Việc thu âm cho phần nhịp điệu thì như thế nào?
Hiroshi Sasabuchi: Khi thực hiện chúng tôi có nhiều bản demo và tôi nghe Ryutaro bảo anh ấy có một số thứ muốn làm. Tôi nói với anh ấy những ý tưởng của mình và anh ấy bảo rằng đó cũng là những gì anh ấy nghĩ.

Thế anh đã nhận được những chỉ dẫn gì từ Ryutaro?
Sasabuchi: Tôi nghe rằng anh ấy muốn mang đến điều gì đó trong lời bài hát, thế nên tôi đã nghĩ “Um~ mình nên làm gì? Nó thật không dễ dàng gì” *cười* Tôi hỏi anh ấy về những hình ảnh ở những phần mà tôi không hiểu.

Và anh ấy đã cho anh những cảm xúc trừu tượng của anh ta phải không?
Ryutaro: Vâng, ban đầu là như thế. *cười* Chúng tôi thu âm như đã định. Tôi nói với tất cả thành viên về toàn bộ những hình ảnh của ngày đặc biệt ấy thật rõ ràng. Nhưng có một vài việc tôi muốn làm lại vượt quá khả năng của mình, nên tôi trao đổi với những thành viên khác về nó và nhờ đó mà tôi đã định hình được những thứ tôi không thể diễn đạt bằng vi tính. Cuối cùng, Akira bảo nó dường như “nghèo nàn”. *cười* (“miserable”: tồi tàn, khốn khổ, nghèo nàn, tệ hại ~”~ nói chung là bạn không hiểu ~”~)

Hở? Anh nói thế nghĩa là sao?

Để đọc hết bài phỏng vấn , xin hãy tìm đọc Zy 41
© 2008 Zy.connection Inc. All Rights Reserved.

__________________