[雅-miyavi] – PSC 10th anniversary book

Special thanks to Oritsu_luv (La Kamui) for english translation
Vietnamese translator: boy_next_door_2991

# This translation belong to Cross-Gate Master Group. Please do not repost anywhere without my permission~
Đôi điều của dịch giả (là tớ ): Quả thực đây là bài phỏng vấn rất đáng quý về Míp, về cả một chặng đường 10 năm hoạt động nghệ thuật của anh, nhờ nó mà tớ đã biết thêm , hiều thêm được phần nào về con người anh. Quả thực, Míp xứng đáng là tình yêu to lớn nhất đời tớ.  Mạnh mẽ hơn bất cứ ai, điên hơn bất cứ người nào và cũng rắc rối chẳng kém bất kì ai khác. Tớ hoàn toàn thỏa mãn với hình tượng Miyavi như vậy. Vậy nên, bài phỏng vấn lần này, dù muốn lắm, muốn kinh khủng, nhưng tớ sẽ quyết tâm không chèn thêm bất cứ emo nào khác, chỉ đơn giản là dịch lại những điều anh ấy nói. Vâng, vì tớ tin rằng mọi người cũng sẽ có cùng một cảm nhận với Mui thôi Tiếp tục đọc
Advertisements

[Versailles] – A to Z with Versailles -Philharmonic Quintet-

Vietnamese translator: boy_next_door_2991
#Bản dịch này thuộc về tớ và Cross-Gate Master Group, yêu cầu các bạn không tự ý đem post ở nơi khác.

A to Z with Versailles -Philharmonic Quintet-

Phỏng vấn ngày 20.01.2009

Phóng viên: Jess & Jane

Versailles – Philharmonic Quintet – trả lời các câu hỏi từ A => Z của chúng tôi vào ngày trước buổi biểu diễn tại Anime USA.

Sau sự thay đổi trong tên gọi của band, Versailles – Philharmonic Quintet – đã đến Mĩ lần thứ 2 trong năm nay để biểu diễn trong hội chợ Anime USA và tổ chức show diễn solo ở New York. Vào ngày khai mạc hội chợ, ban nhạc đã dành chút thời gian trong lịch làm việc bận rộn của mình để trả lời những câu hỏi từ A => Z của JaME.

Anime USA: Các anh nghĩ gì về hội chợ lần này?
Cả nhóm: Chúng tôi vẫn chưa làm gì cả, vậy nên đó cũng là những gì chúng tôi muốn biết! (cười lớn).

Beauty (vẻ đẹp): Thứ đẹp nhất mà các anh từng thấy là gì?
TERU: Chúng tôi.
Jasmine You: Đúng vậy, chúng tôi.
YUKI: Chúng tôi là nhóm nhạc đẹp nhất trên thế giới!
(Mọi người: hahaahaa). (Ôi ôi ôi,  Em đây không dám phản đối  )

Các anh đều nghĩ vậy à?
Cả nhóm: Phải!

Concert (nhạc hội): Các anh có diễn trước, hay tập lại thử trước giờ nhạc hội không?
KAMIJO: Không hẳn. Việc trang điểm và thay trang phục cho tới khi chúng tôi hài lòng được đã chiếm hết thời gian rồi.
Teru: Sau khi trang điểm, tôi sẽ ngồi nghe lại những bản nhạc của mình và tưởng tượng ra trước buổi diễn.
HIZAKI: Tôi thì ngược lại với TERU. Tôi cố gắng tập trung, và không để bị quá căng thẳng, và cố gắng bình tĩnh.

Death (cái chết): Tại sao các anh lại chọn cái chết làm đề tài sáng tác của mình? Phải chăng có lí do gì đặc biệt ở đây?

KAMIJO: Để nghĩ về cuộc sống, thì phải có cái chết. (chí lí )

English (tiếng anh): Các anh thích sử dụng tiếng anh và các ngôn ngữ khác?
KAMIJO: Đúng vậy
Điều gì khiến các anh thích sử dụng ngôn ngữ nước khác trong lời nhạc?
KAMIJO: (Suy nghĩ) Có thể tôi không phát âm được từ đó một cách chính xác, có thể tôi không thông thạo ngôn ngữ đó hay nghĩa của từ; nhưng hình tượng mà ngoại ngữ có thể tạo ra – đó là một phần của âm nhạc.

Fast food: Các anh thích hay ghét nó?
Versailles: Fast food? (mọi người đều nhìn HIZAKI)
HIZAKI: Kentucky Fried Chicken ! KFC!

Gift (quà tặng): Món quà đáng nhớ nhất mà anh từng nhận là gì?
HIZAKI: Một ngôi sao, mang tên Versailles.
Ngôi sao trên trời sao?
Cả nhóm: Đúng vậy, các fan đã đặt tên một ngôi sao là Versailles để tặng cho chúng tôi ! ( Versailles có khác , hôm nào đi tìm xem cái sao tên Versailles nó nằm ở đâu  )

Hizaki: Hãy cho chúng tôi biết thêm về HIZAKI
HIZAKI: Sao cơ? (cười) Điều gì đó đặc trưng hay gì cũng được?
Bất cứ điều gì!
HIZAKI: Ah…(bối rối) Cô cho tôi một chủ đề được không? (cười)
Về những việc anh thích làm trong thời gian nghỉ ngơi thì sao?
HIZAKI: Tôi thích sáng tác nhạc. (sao lại có con người chăm ngoan thế này cơ chứ )

Internet: Các anh thấy sao về việc downloads?

KAMIJO: Nếu không phải download hợp pháp, thì thực sự là tôi không thích. Download hơp pháp cũng tốt, nhưng chúng tôi cũng muốn fan mua đĩa của mình. (ôi ôi  mình tự thấy thật có lỗi với anh ấy , anh ơi, chỉ tại em không có tiền )

Jasmine You: Nói cho chúng tôi biết một số điều về Jasmine You
Jasmine You: Cái gì về tôi đậy? (cười)
Bất cứ điều gì!
Jasmine You: Mỗi lần đi tắm, tôi đều pha thêm vào nước tắm tinh dầu hoa nhài.

Kamijo: Cho chúng tôi biết thêm một số điều về Kamijo
KAMIJO: Về tôi? Tôi là hoàng tử của mọi cô gái trên thế giới. (em…em……………………đồng ý )

(Mọi người cười lớn)

Language (ngôn ngữ): Câu nói các anh hay dùng nhất?

KAMIJO: Bonjour!
YUKI: Heavy metal! (làm kí hiệu của Rock bằng tay)
Jasmine You: Jasmine You desu (tôi là Jasmine You)
HIZAKI: Come here!
TERU: (Không chú ý) Câu hỏi là gì vậy?
(Mọi người cười lớn)
Câu các anh hay nói
TERU: “Xin đợi một lát!” (cười lớn)

Magic (ảo thuật): Sao các anh lại bắt đầu sử dụng ảo thuật trong các buổi diễn live?
KAMIJO: Ừ, tại sao nhỉ? (cười)
Jasmine You: Đó là một trong số những sở thích của tôi (rất hợp với phong cách của “anh” )

NOBLE: Các anh thấy sao về việc phát hành ở Mĩ sắp tới?
KAMIJO: Đó thực sự là một vinh hạnh lớn.

Opportunity (cơ hội): Các anh muốn có được cơ hội gì ở Mĩ?
KAMIJO: Một tour live house lớn.

Philharmonic Quintet: Trong tất cả các tên gọi, các anh làm sao để lựa chọn sự kết hợp đó?
KAMIJO: Philharmonic có nghĩa là 1 ban nhạc, quintet nghĩa là 5. Tự bản thân năm người chúng tôi với tư cách 1 band là quintet, nhưng để trở thành một Philharmonic – một ban nhạc hoàn chỉnh, chúng tôi cần có fan. Kết hợp lại, chúng tôi là Philharmonic Quintet.
(bây giờ thì em đã hiểu, thuốc, à nhầm, tên các anh có ý nghĩa gì )
Question (câu hỏi): Điều mà các anh luôn băn khoăn hay nghĩ đến?

KAMIJO: Tôi luôn nghĩ rằng tôi rất vui khi được gặp thêm nhiều người hơn nữa.


Reliable (đáng tin): Các anh nghĩ ai là người đáng tin cậy nhất?

KAMIJO: Tùy từng lĩnh vực. Về mĩ thuật và visual là YUKI, về âm nhạc của band và việc sắp xếp là HIZAKI và tôi.
TERU: Là nguời luôn chăm sóc chúng tôi. Jasmine You rất giỏi trong vấn đề giao thiệp.

Season (mùa): Các anh thích mùa nào, tại sao?

KAMIJO: Mùa đông, vì tôi thích tuyết.
Jasmine You: Tôi cũng thích mùa đông
Tại sao?
Jasmine You: Vì tôi có thể mặc nhiều loại áo khoác khác nhau, như áo da hay áo lông.
YUKI: Cũng là mùa đông, vì tôi không thích nóng. (cười)
(các anh chỉ được cái……………thích giống em )
TERU: Xuân, vì sinh nhật tôi vào mùa xuân.
HIZAKI: Mùa hè
Tại sao là mùa hè?
HIZAKI: Tôi chỉ muốn chọn một cái khác!
(mọi người đều cười)

Teru: Cho chúng tôi biết một vài điều về TERU
TERU: Tôi thích làm những vật khác nhau.

Unique (duy nhất): Điều gì khiến Versailles – Philharmonic Quintet trở thành độc nhất?
KAMIJO: Mọi người cùng chơi nhạc, và phô diễn, và tất cả mọi điều về chúng tôi khiến chúng tôi trở thành duy nhất.

Versailles – Philharmonic Quintet: Trong 3 năm, các anh muốn nhìn thấy mình ở những nơi nào?
HIZAKI: Tôi muốn ở một nơi mà các fan sẽ đến xem chúng tôi bất cứ khi nào chúng tôi lên sàn diễn.

Yuki: Cho chúng tôi biết một số điều về YUKI
YUKI: Tôi có thể khóc bất cứ khi nào mình muốn. (anh không lo thất nghiệp, đi làm diễn viên rồ màn tẹc kiếm cơm cũng được anh ah )
Mọi người: (nhìn ngạc nhiên) Thật sao? Wow

Zodiac: (cung hoàng đạo): Tính cách của các anh có đúng với cung hoàng đạo của mình không?
HIZAKI: Chúng tôi không biết rõ lắm về các cung hoàng đạo…nhưng nhóm máu được không? Chúng tôi đều phù hợp (cười)

Cảm ơn các anh rất nhiều

Cả nhóm: Cảm ơn

MJP – The Midnight Owl Perches in a Plastic Tree

Hôm nay bạn cao hứng xD. Tiếp tục chương trình phủi bụi :”>

Bài phỏng vấn thuộc về MJP. Bản dịch từ Nhật sang Anh thuộc về  kang&celley (@MJP)
Bản dịch sang Việt thuộc về  CGM và mình (Kei). Cảm phiền không re-post.

Music Japan+ special features.

Con cú đêm trên cành cây nhựa.

Tiếp tục đọc

[Satsuki] – [JaME] – Phỏng vấn ngắn tại Anime Expo 2009

English translator: Andrea
Dịch tiếng việt: tớ
Bản dịch thuộc về CGM. Không mang vác đi chỗ khác trước khi được sự đồng ý của dịch giả .

Cuộc phỏng vấn ngắn cùng Satsuki tại Anime Expo

Từ  sự  sắp xếp của CURE, Satsuki đã có mặt tại Anime Expo ở Los Angeles, nơi JaME được phép thực hiện một cuộc phỏng vấn ngắn với solo artist mới này.

JaME đã được ngồi trò chuyện cùng Satsuki, thành viên cũ của RENTRER EN SOI, trong một ngày anh đang hết sức bận rộn. Chúng tôi ngồi ở mặt sau đại sảnh, và ở mặt trước, bên ngoài nhà triển lãm, dưới rạp che, các fan của anh đang xếp hàng chờ đợi phần chụp ảnh đầu tiên của anh. Sau buổi chụp ảnh này sẽ là buổi chụp khác tại Cure Shop ở Little Tokyo, và muộn hơn chút, vào tối đó là buổi biểu diễn tại số 2 phố Jazz. Đôi lúc nói bằng tiếng anh, Satsuki tâm sự về khoảng thời gian ở Los Angeles và sự nghiệp solo của anh cho tơi thời điểm này.


Đến thời điểm này, anh cảm nhận ra sao về Los Angeles?

Satsuki: Glamorous sky. (bầu trời tuyệt vời). Trời rất đẹp. và gió cũng dễ chịu nữa.

Anh đã đi những nơi thú vị nào rồi?
Satsuki: Sáng nay tôi đi mua sắm ở Melrose.

Ồ, ở đó có cửa hiệu mang tên necromance, là nơi Hide của X JAPAN thường đến mua sắm và thiết kế trang sức. Anh có ghé qua đó không?
Satsuki: Tôi không vào tiệm ấy. Tôi chỉ đi loanh quanh mua sắm thôi. Tôi đi mua áo phông phong cách rock. Thế Necromance cũng nằm trên phố Melrose à?

Đúng vậy
Satsuki: Sao cơ? Thật à? Ở trên Melrose sao? I want to go! I love hide! (Tôi muốn đi! Tôi rất yêu hide!)

Từ đầu chuyến đi này đến giờ, anh có câu chuyện nào thú vị muốn kể không?
Satsuki: Tôi đến Subway. Việc gọi món rất khó khăn và bảng thực đơn khiến tôi rất bối rối. Ở Nhật, bạn không yêu cầu những món bạn muốn làm vì tất cả đều được làm sẵn hết. Nên ở đây tôi chẳng biết làm sao cả.

Vậy Los Angeles có như anh mong đợi không? Hay nó trái ngược hoàn toàn?
Satsuki: Tôi nghĩ về đêm nó phải sáng hơn cơ, giống như ở Nhật ấy. Ở Nhật, vào buổi đêm các cửa hiệu mở cửa rất muộn, và lúc nào cũng sáng choang. Nhưng ở đây, mọi nơi đều đóng cửa và tắt đèn lúc khoảng 2 giờ sáng. Quả thực là rất khác; tôi đã nghĩ các cửa hiệu lúc nào cũng mở cơ. [ ra ở nhật chơi đêm còn muộn hơn bên mẽo ]

Điều gì chi phối anh lúc viết nhạc?
Satsuki: Tôi thích những bài hát xoa dịu tâm hồn và khiến tôi thư thái, nên tôi sẽ cố viết những bài như vậy khi sáng tác.

Anh chơi guitar và piano được bao lâu rồi?
Satsuki: Tôi chơi guitar được 10 năm. Piano lại là chuyện khác. Tôi lúc nào cũng thích piano những chẳng bao giờ học chơi cả. Từ lúc còn nhỏ, tôi đã thường hay trèo lên chỗ cây piano và nghịch các phím đàn rồi. Tôi đã học từng chút, từng chút một, học rồi lại ngừng. [thế rốt cuộc anh học kiểu gì đây ]

Phần khó nhất khi chơi piano và guitar là gi?
Satsuki: Khi chơi piano, bạn phải cố duỗi ngón út ra để với được đến phím. Khá đau!
(Mọi người cười khi Satsuki giơ ngón tay út ra)
Satsuki: Oh! The same for guitar too! (Ah, guitar cũng vậy)

Anh có muốn học chơi thêm những nhạc cụ khác không?
Satsuki: Violin!

Khi RENTRER EN SOI tan rã, anh đã muốn đi solo ngay, hay còn cân nhắc những chuyện khác nữa?
Satsuki: Tôi đã cùng đi với RENTRER EN SOI 7 năm, nhưng khi chúng tôi tan rã, tôi lại chẳng có ý định vào một band nào khác cả. Tất cả những gì tôi biết là tôi vẫn muốn hát, vậy nên tôi quyết định đi solo.

Single solo đầu tay của anh tạo một cảm giác nhẹ nhàng và trong trẻo, như thể một sự khởi đầu hoàn toàn mới – có phải đây là chủ ý của anh không?
Satsuki: Tôi rất thích những ca khúc trong trẻo và êm dịu, nhưng không hẳn là tôi cố tình tạo ra chúng với ý nghĩa đó. Chỉ là loại nhạc tôi thích thôi.

Vậy đây sẽ là kiểu nhạc của anh cho những sáng tác còn lại?
Satsuki: Tất nhiên tôi sẽ đi vào những lãnh vực khác nữa, nhưng tôi muốn hát với một giọng ca thật hay. Band cũ của tôi thường hét lên nhiều hơn, những bây giờ, tôi muốn hát hay hơn nữa.

Anh chọn những thành viên hỗ trợ cho solo project ra sao?
Satsuki: My friend! They are my friend! (Bạn tôi! Họ đều là bạn tôi!)

Awake chỉ được bán duy nhất tại webshop của anh; liệu các fan có thể mua nó rộng rãi hơn trong những lần phát hành sau không?
Satsuki: Có, tôi sẽ mở rộng ra dể các fan dễ dàng có được nó hơn. Và tôi cũng muốn tham gia thêm nhiều chương trình giống Anime Expo hơn nữa.

Anh chỉ vừa mới bắt đầu sự nghiệp solo và đã đến Mĩ. Vậy anh có dự định đi ra nước ngoài nhiều hơn nữa, như một phần trong sự nghiệp solo của mình không?
Satsuki: Tôi đang nghĩ đến chuyện đó, vì tôi thích các fan Mĩ của mình.

Anh có muốn sang các nước khác không?
Satsuki: (không đợi người phiên dịch) America! [lậm mỹ quá độ  ]

Thành phố nào?
Satsuki: New York…Los Angeles. Tôi muốn đến Los Angeles lần nữa! Một lần nữa! [  thế này thì châu âu cũng chưa mơ dc nhìn tận mặt anh nhá ]

Xin hãy gửi một thông điệp đến các fan nước ngoài của anh
Satsuki: I love you. Please remember me! (Tôi yêu các bạn! Đừng quên tôi nhé!)

 

JaME xin chân thành cám ơn Satsuki, CURE và phiên dịch viên Nobuko vì đã tạo điều kiện cho chúng tôi thực hiện buổi phỏng vấn này.

————————————————————————————