[Versailles] – A to Z with Versailles -Philharmonic Quintet-

Vietnamese translator: boy_next_door_2991
#Bản dịch này thuộc về tớ và Cross-Gate Master Group, yêu cầu các bạn không tự ý đem post ở nơi khác.

A to Z with Versailles -Philharmonic Quintet-

Phỏng vấn ngày 20.01.2009

Phóng viên: Jess & Jane

Versailles – Philharmonic Quintet – trả lời các câu hỏi từ A => Z của chúng tôi vào ngày trước buổi biểu diễn tại Anime USA.

Sau sự thay đổi trong tên gọi của band, Versailles – Philharmonic Quintet – đã đến Mĩ lần thứ 2 trong năm nay để biểu diễn trong hội chợ Anime USA và tổ chức show diễn solo ở New York. Vào ngày khai mạc hội chợ, ban nhạc đã dành chút thời gian trong lịch làm việc bận rộn của mình để trả lời những câu hỏi từ A => Z của JaME.

Anime USA: Các anh nghĩ gì về hội chợ lần này?
Cả nhóm: Chúng tôi vẫn chưa làm gì cả, vậy nên đó cũng là những gì chúng tôi muốn biết! (cười lớn).

Beauty (vẻ đẹp): Thứ đẹp nhất mà các anh từng thấy là gì?
TERU: Chúng tôi.
Jasmine You: Đúng vậy, chúng tôi.
YUKI: Chúng tôi là nhóm nhạc đẹp nhất trên thế giới!
(Mọi người: hahaahaa). (Ôi ôi ôi,  Em đây không dám phản đối  )

Các anh đều nghĩ vậy à?
Cả nhóm: Phải!

Concert (nhạc hội): Các anh có diễn trước, hay tập lại thử trước giờ nhạc hội không?
KAMIJO: Không hẳn. Việc trang điểm và thay trang phục cho tới khi chúng tôi hài lòng được đã chiếm hết thời gian rồi.
Teru: Sau khi trang điểm, tôi sẽ ngồi nghe lại những bản nhạc của mình và tưởng tượng ra trước buổi diễn.
HIZAKI: Tôi thì ngược lại với TERU. Tôi cố gắng tập trung, và không để bị quá căng thẳng, và cố gắng bình tĩnh.

Death (cái chết): Tại sao các anh lại chọn cái chết làm đề tài sáng tác của mình? Phải chăng có lí do gì đặc biệt ở đây?

KAMIJO: Để nghĩ về cuộc sống, thì phải có cái chết. (chí lí )

English (tiếng anh): Các anh thích sử dụng tiếng anh và các ngôn ngữ khác?
KAMIJO: Đúng vậy
Điều gì khiến các anh thích sử dụng ngôn ngữ nước khác trong lời nhạc?
KAMIJO: (Suy nghĩ) Có thể tôi không phát âm được từ đó một cách chính xác, có thể tôi không thông thạo ngôn ngữ đó hay nghĩa của từ; nhưng hình tượng mà ngoại ngữ có thể tạo ra – đó là một phần của âm nhạc.

Fast food: Các anh thích hay ghét nó?
Versailles: Fast food? (mọi người đều nhìn HIZAKI)
HIZAKI: Kentucky Fried Chicken ! KFC!

Gift (quà tặng): Món quà đáng nhớ nhất mà anh từng nhận là gì?
HIZAKI: Một ngôi sao, mang tên Versailles.
Ngôi sao trên trời sao?
Cả nhóm: Đúng vậy, các fan đã đặt tên một ngôi sao là Versailles để tặng cho chúng tôi ! ( Versailles có khác , hôm nào đi tìm xem cái sao tên Versailles nó nằm ở đâu  )

Hizaki: Hãy cho chúng tôi biết thêm về HIZAKI
HIZAKI: Sao cơ? (cười) Điều gì đó đặc trưng hay gì cũng được?
Bất cứ điều gì!
HIZAKI: Ah…(bối rối) Cô cho tôi một chủ đề được không? (cười)
Về những việc anh thích làm trong thời gian nghỉ ngơi thì sao?
HIZAKI: Tôi thích sáng tác nhạc. (sao lại có con người chăm ngoan thế này cơ chứ )

Internet: Các anh thấy sao về việc downloads?

KAMIJO: Nếu không phải download hợp pháp, thì thực sự là tôi không thích. Download hơp pháp cũng tốt, nhưng chúng tôi cũng muốn fan mua đĩa của mình. (ôi ôi  mình tự thấy thật có lỗi với anh ấy , anh ơi, chỉ tại em không có tiền )

Jasmine You: Nói cho chúng tôi biết một số điều về Jasmine You
Jasmine You: Cái gì về tôi đậy? (cười)
Bất cứ điều gì!
Jasmine You: Mỗi lần đi tắm, tôi đều pha thêm vào nước tắm tinh dầu hoa nhài.

Kamijo: Cho chúng tôi biết thêm một số điều về Kamijo
KAMIJO: Về tôi? Tôi là hoàng tử của mọi cô gái trên thế giới. (em…em……………………đồng ý )

(Mọi người cười lớn)

Language (ngôn ngữ): Câu nói các anh hay dùng nhất?

KAMIJO: Bonjour!
YUKI: Heavy metal! (làm kí hiệu của Rock bằng tay)
Jasmine You: Jasmine You desu (tôi là Jasmine You)
HIZAKI: Come here!
TERU: (Không chú ý) Câu hỏi là gì vậy?
(Mọi người cười lớn)
Câu các anh hay nói
TERU: “Xin đợi một lát!” (cười lớn)

Magic (ảo thuật): Sao các anh lại bắt đầu sử dụng ảo thuật trong các buổi diễn live?
KAMIJO: Ừ, tại sao nhỉ? (cười)
Jasmine You: Đó là một trong số những sở thích của tôi (rất hợp với phong cách của “anh” )

NOBLE: Các anh thấy sao về việc phát hành ở Mĩ sắp tới?
KAMIJO: Đó thực sự là một vinh hạnh lớn.

Opportunity (cơ hội): Các anh muốn có được cơ hội gì ở Mĩ?
KAMIJO: Một tour live house lớn.

Philharmonic Quintet: Trong tất cả các tên gọi, các anh làm sao để lựa chọn sự kết hợp đó?
KAMIJO: Philharmonic có nghĩa là 1 ban nhạc, quintet nghĩa là 5. Tự bản thân năm người chúng tôi với tư cách 1 band là quintet, nhưng để trở thành một Philharmonic – một ban nhạc hoàn chỉnh, chúng tôi cần có fan. Kết hợp lại, chúng tôi là Philharmonic Quintet.
(bây giờ thì em đã hiểu, thuốc, à nhầm, tên các anh có ý nghĩa gì )
Question (câu hỏi): Điều mà các anh luôn băn khoăn hay nghĩ đến?

KAMIJO: Tôi luôn nghĩ rằng tôi rất vui khi được gặp thêm nhiều người hơn nữa.


Reliable (đáng tin): Các anh nghĩ ai là người đáng tin cậy nhất?

KAMIJO: Tùy từng lĩnh vực. Về mĩ thuật và visual là YUKI, về âm nhạc của band và việc sắp xếp là HIZAKI và tôi.
TERU: Là nguời luôn chăm sóc chúng tôi. Jasmine You rất giỏi trong vấn đề giao thiệp.

Season (mùa): Các anh thích mùa nào, tại sao?

KAMIJO: Mùa đông, vì tôi thích tuyết.
Jasmine You: Tôi cũng thích mùa đông
Tại sao?
Jasmine You: Vì tôi có thể mặc nhiều loại áo khoác khác nhau, như áo da hay áo lông.
YUKI: Cũng là mùa đông, vì tôi không thích nóng. (cười)
(các anh chỉ được cái……………thích giống em )
TERU: Xuân, vì sinh nhật tôi vào mùa xuân.
HIZAKI: Mùa hè
Tại sao là mùa hè?
HIZAKI: Tôi chỉ muốn chọn một cái khác!
(mọi người đều cười)

Teru: Cho chúng tôi biết một vài điều về TERU
TERU: Tôi thích làm những vật khác nhau.

Unique (duy nhất): Điều gì khiến Versailles – Philharmonic Quintet trở thành độc nhất?
KAMIJO: Mọi người cùng chơi nhạc, và phô diễn, và tất cả mọi điều về chúng tôi khiến chúng tôi trở thành duy nhất.

Versailles – Philharmonic Quintet: Trong 3 năm, các anh muốn nhìn thấy mình ở những nơi nào?
HIZAKI: Tôi muốn ở một nơi mà các fan sẽ đến xem chúng tôi bất cứ khi nào chúng tôi lên sàn diễn.

Yuki: Cho chúng tôi biết một số điều về YUKI
YUKI: Tôi có thể khóc bất cứ khi nào mình muốn. (anh không lo thất nghiệp, đi làm diễn viên rồ màn tẹc kiếm cơm cũng được anh ah )
Mọi người: (nhìn ngạc nhiên) Thật sao? Wow

Zodiac: (cung hoàng đạo): Tính cách của các anh có đúng với cung hoàng đạo của mình không?
HIZAKI: Chúng tôi không biết rõ lắm về các cung hoàng đạo…nhưng nhóm máu được không? Chúng tôi đều phù hợp (cười)

Cảm ơn các anh rất nhiều

Cả nhóm: Cảm ơn

Advertisements

[Versailles] – JRR Phỏng vấn Versailles ở Los Angeles

Dịch tiếng việt: muimuixxx
#Bản dịch này thuộc về CGM, yêu cầu các bạn không tự ý đem post ở nơi khác.
——————————————————————–

Phỏng vấn Versailles ở Los Angeles
Phỏng vấn: Christina và Misha
Dịch và sao chép (bản anh): Christina
Đóng góp câu hỏi: Krystal, Christina và Misa

Ban nhạc đậm chất mĩ học du dương và gợi hình Versailles gần đây đã thực hiện chuyến lưu diễn sang Mĩ lần đầu tiên mang tên “Sentiment of Genesis”. Điểm đến đầu tiên của họ là A-Kon ở Dallas, Texas, và điểm dừng chân thứ 2 và cũng là cuối cùng là Los Angeles, Carlifornia tại địa điểm nổi tiếng: the Knitting Factory ở Hollywood. Jrock Revolution đã có cơ hội được giành một chút thời gian sau màn biểu diễn tuyệt vời của họ để hỏi về chuyến lưu diễn đầu tiên đến U.S, album sắp phát hành và nhiều điều nữa! Đón đọc nào!

JRR: Các anh thấy sao ngay sau buổi diễn?
KAMIJO: Chúng tôi thấy rất tuyệt

JRR: Lần phỏng vấn trước, các anh đã nói rằng “The Revenant Choir” và “Lyrical Sympathy” là những phần nhỏ của một câu chuyện, vậy album mới Noble của các anh khớp với câu chuyện Versailles như thế nào?

KAMIJO: Noble sẽ tiếp nối Lyrical Sympathy.

JRR: Các anh có điều gì kiên quyết muốn làm khi thu album này không?
KAMIJO: Với tư cách Versailles, tất nhiên có rất nhiều thứ chúng tôi nhất định muốn thực hiện, nhưng chúng tôi đã gần như có thể thực hiện được 100% mục tiêu mỗi thành viên đặt ra.
YUKI: Khi thực hiện những việc mình muốn làm, vì nhạc phổ, tiết tấu, đoạn ngân…vv..vv của Versailles rất phức tạp, tôi phải đảm bảo chắc chắn rằng mỗi tiết nhạc của từng bài hát phải tuôn chảy thật hoàn mĩ và đầy nghệ thuật.
Jasmine You: Mỗi một nốt nhạc đều chứa đựng toàn bộ tâm hồn tôi.
TERU: Với vai trò guitarist của Versailles, Hizaki và tôi cùng chơi một lớp nhạc, nhưng đồng thời mỗi chúng tôi lại có một hình tượng riêng. Tôi nghĩ chúng tôi đã thành công trong việc tạo lập sự tương phản trong phong cách guitar của mỗi người.
HIZAKI: Mỗi lần vào phòng thu, chúng tôi lại tiếp nhận những thử thách khác nhau. Cá nhân tôi thích thử thách, vậy nên lần này tôi cũng thử nghiệm rất nhiều thứ.

JRR: Xin chúc mừng cho hai buổi diễn tại Mĩ đầu tiên của các anh. Hãy cho chúng tôi biết cảm giác biểu diễn ở A-Kon và ở L.A này khác nhau như thế nào?

KAMIJO: Tôi nghĩ ở A-Kon, phần lớn mọi người chỉ biết một chút về chúng tôi, hoặc thậm chí là lần đầu tiên người ta nghe nói tới chúng tôi, nhưng họ vẫn cổ vũ rất nhiệt tình. Tôi cảm thấy thật kì diệu. Chúng tôi rất hạnh phúc. Khi những người yêu văn hóa Nhật Bản chuyền niềm say mê ấy sang chúng tôi, và chúng tôi đã có thể đáp lại tình yêu ấy. Những người đến xem chúng tôi biểu diễn ngày hôm nay là fan của chúng tôi và có cả những người biết đến chúng tôi , đến đây để bày tỏ sự ủng hộ dành cho chúng tôi. Chúng tôi rất vui vì đã đứng trước họ và gửi tới họ tất cả những gì mình có.

JRR: Các anh thích nơi nào hơn, Dallas hay L.A?
KAMIJO: Chúng tôi thích cả hai, với bọn tôi tất cả đều là Mĩ thôi (Cười)

JRR: Vậy đây là lần đầu tiên các anh đến Mĩ?
KAMIJO: Đây là lần thứ 2
YUKI: Đây là lần đầu tiên
Jasmine You: Lần đầu
TERU: Tôi cũng vậy
HIZAKI: Lần đầu

JRR: Ấn tượng đầu tiên của các anh về Mĩ là gì?
YUKI: Tôi không cảm thấy thành phố có nhiều điểm khác biệt lắm so với Nhật Bản, vì Nhật chịu khá nhiều ảnh hưởng của Mĩ. Nhưng có một điều, mọi thứ ở đây đều to lớn
(Cả nhóm cùng cười)
HIZAKI: Đó là vì đồ vật của Nhật thường nhỏ nhắn.
TERU: ở nhật, các cửa hàng nằm sát cạnh nhau, nhưng ở đây mọi thứ đều được tách riêng, nên chúng tôi cảm thấy không gian bị phí phạm (cười)
HIZAKI: Chỉ là không gian thoáng đãng hơn thôi

JRR: Vậy tham quan thì sao?
KAMIJO: Hôm qua chúng tôi đã thực hiện shoot ảnh, và cũng đã đến rất nhiều nơi.

JRR: Các anh có đi mua sắm không?
KAMIJO: Một chút thôi, ở Melrose Avenue

JRR: Các anh cũng đã góp mặt ở “hide Memorial Summit” tháng trước. Cảm giác diễn cùng với các nghệ sĩ khác ra sao?

KAMIJO: Tất cả các nghệ sĩ đều là những người trình diễn tuyệt vời trên sân khấu, kể cả khi rời sân khấu, họ vẫn thật đáng tin và tài năng. Họ không chỉ là những ngôi sao nhạc rock, họ còn là những anh chàng tuyệt vời mà tôi rất vui khi ở cùng họ
YUKI: Tôi đã lớn lên cùng với việc nghe nhạc của một vài người trong số họ vậy nên tôi rất vui vì có thể được biểu diễn trên cùng một sân khấu với họ.
Jasmine You: Tôi kính trọng tất cả những nghệ sĩ ấy, nên nó có ảnh hưởng tuyệt vời đến tôi, và tâm hồn tôi tràn ngập tình yêu với âm nhạc.
TERU: Tôi cũng vậy, tôi đã rất hạnh phúc vì được biểu diễn cùng những nghệ sĩ mình ngưỡng mộ thật nhiều. Đồng thời, tôi cũng cảm giác rằng chúng tôi đã tiến thêm một bước tới những thành công mà họ đã đạt được.
HIZAKI: Trong bài hát “X”, thật không thể tin nổi khi thấy 50 ngàn con người cùng nhảy lên một lúc. Phần lớn các band đều không bao giờ có cơ hội được thấy những chuyện như vậy. Thật tuyệt. Nhìn thấy 50 ngàn con người nhảy lên điên cuồng như vậy.

JRR: Anh nghĩ Hide đã để lại ảnh hưởng và tác động gì tới nền rock Nhật?
KAMIJO: Làm cho mọi người vui vẻ và khiến họ ngạc nhiên. Khiến họ có tâm hồn tinh nghịch.
YUKI: Cũng không bị bó buộc vào một phong cách cố định nào cả mà tự do bộc lộ bản thân mình.

JRR: Các anh có phương châm nào cho riêng mình không?

KAMIJO: Có. “Nana korobi yaoki” (dù vấp ngã bao nhiêu lần vẫn tiếp tục đứng lên và cố gắng)
Jasmine You: “Toki ha kane nari” (Thời gian là vàng)
TERU: “Dokonjo” (cười) (có tấm lòng)
HIZAKI: “Kita toki yori motto utsukushiku” (cả nhóm đều cười)
(có nghĩa là rời đi sạch sẽ hơn lúc mới đến. như vậy, thế giới sẽ trở nên sạch sẽ và đáng yêu hơn)
JRR: Nói hay lắm.
YUKI: Vì tôi sử dùng cơ thể mình rất nhiều (để chơi trống), tôi sẽ lấy khẩu hiệu: “Kenkou daiichi” (sức khỏe là trên hết)
(mọi người cùng cười)

JRR: Cho đến nay, các anh đã biểu diễn ở châu Âu, thực hiện buổi diễn đơn ở Mĩ, và sẽ phát hành NOBLE – full album đầu tiên – vào 9 tháng 7 năm 2008. Mục tiêu tiếp theo của các anh là gì?
KAMIJO: Trở thành số 1 Nhật Bản.
YUKI: Chúng tôi đã biểu diễn ở châu Âu và Mĩ, nhưng vẫn chưa phát hành album tại đây. Diễn live không có nghĩa là chúng tôi đã để lại nhiều ảnh hưởng, nên tôi muốn có thêm nhiều cơ hội để quay lại và làm nên sự khác biệt.

JRR: Mỗi người các anh có thể để lại lời nhắn cho các fan của mình ở Jrock Revolution không?

YUKI: Cảm ơn các bạn đã ủng hộ! Lần này chúng tôi có cơ hội được biểu diễn ở đây, và rất mong được biểu diễn nhiều hơn nữa. Chúng tôi sắp phát hành album mới, và sẽ đi tour Nhật Bản trong một thời gian, sau đó chúng tôi muốn đến biểu diễn ở nhiều quốc gia nữa. Mong các bạn hãy tiếp tục ủng hộ chúng tôi.
Jasmine You: Tôi đã có cơ hội lấp đầy trái tim bằng những điều tuyệt vời nhờ các fan ở châu Âu và Mĩ. Khi trở về, tôi sẽ cố gắng chuyển tới các fan Nhật những gì mình đã trải nghiệm. Trong tương lai, chúng tôi muốn quay lại châu Âu, Mĩ và đến nhiều quốc gia khác nữa. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ chúng tôi.
TERU: Dù chưa đạt được mục tiêu, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng từng bước để tiến dần tới nó. Mọi người cũng nên có khao khát đạt đến mục tiêu của riêng mình, nên chúng ta cùng cố gắng nhé.
HIZAKI: Cảm ơn các fan từ Jrock Revolution, mặc dù hoạt động ở Nhật nhưng chúng tôi sẽ phát hành album và muốn được đi khắp thế giới. mong các bạn hãy thể hiện sự ủng hộ với chúng tôi qua những lời yêu cầu chúng tôi trở lại, và chúng tôi sẽ đến những nơi đó.
KAMIJO: Gửi tới các fan nước ngoài, thời điểm chúng ta gặp lại tùy thuộc vào việc các bạn cố gắng để chúng tôi quay lại ra sao. Cho tới lúc đó, các bạn hãy nghe album mới của chúng tôi, NOBLE, thưởng thức nó như một bộ phim, cảm nhận nó và gửi yêu cầu để chúng tôi quay lại. Cảm ơn vì những đêm tuyệt vời ở Mĩ.

[Versailles] – [Cure] – vol 71, tháng 8 năm 2009

Dịch tiếng việt:muimuixxx
#Bản dịch này thuộc về CGM và tớ, yêu cầu các bạn không tự ý đem post ở nơi khác.

Cure vol 71, tháng 8 năm 2009

“Cái chết” ra đời, một câu chuyện mới bắt đầu từ đây

Cách thời điểm hiện tại đúng hai năm, vào ngày 24 tháng 6… .Versailles lần đầu tiên biểu diễn trên sân khấu và làm dấy lên một làn sóng kích động lan khắp không chỉ riêng Nhật Bản mà còn lan rộng ra toàn thế giới. Năm nay, vào ngày lễ niệm buổi diễn đầu tiên của ban nhạc, Versailles sẽ chính thức lên Major. Trong nỗ lực nhằm tiếp thêm sinh khí cho làng VK trước kì debut, ban nhạc sẽ tham gia một sự kiện chưa từng có: “Kakumei no anthology”, những buổi diễn miễn phí được tổ chức tại 8 địa điểm xuyên suốt Nhật Bản dành cho bất kì ai muốn tham gia. Tiềm năng vô hạn của mỗi thành viên hiện tại và khi Versailles bước vào giới major, ban nhạc chắc chắn sẽ để lại dấu ấn trong lịch sử Visual-kei.

~~ Còn gần một tháng nữa Versailles sẽ lên major (buổi phỏng vấn này diễn ra vào cuối tháng 5), nhưng suy nghĩ và cảm xúc của các anh về những chuyện sẽ xảy đến với ban nhạc ra sao?
KAMIJO: Tôi muốn nói là ~~~ chúng tôi tiến bước với một niềm tin vững chắc, nhưng đồng thời cũng vô cùng kiềm chế. Vì tháng năm này chúng tôi đã đang tham dự “Kakumei no anthology”, sự kiện miễn phí chúng tôi tổ chức xuyên suốt Nhật Bản với 6 đến 8 band cùng tham dự tại mỗi địa điểm, nên khi cuốn tạp chí này được phát hành, có lẽ sự kiện ấy cũng đến hồi kết thúc rồi. Quyết định tổ chức sự kiện như thế này ngay trước khi lên major nói chung sẽ làm công ty ghi đĩa không hài lòng. [ bạn muốn đi xem ]

~~Thực sự đó là chuyện vô cùng gây sốc khi tất cả những gì bạn cần làm để có vé là mua CD, của Versailles hay bất kì ban nhạc visual-kei nào tại các cửa hàng trực thuộc. Điều gì khiến anh quyết định tổ chức sự kiện này?
KAMIJO: Visual-kei thường được viết gọn là VK, nhưng tôi nghĩ rằng “V” cũng tượng trưng cho “Versailles” hay “Victory” (Chiến thắng). Vì chúng tôi sẽ trở thành major từ cái nền VK này, chúng tôi muốn thổi đầy năng lượng cho nó trước khi trình diện. Đầu tiên, tôi muốn các fan nhạc tập trung về các sạp đĩa và tìm kiếm ban nhạc khiến họ thấy hứng thú. Chúng tôi chọn kế hoạch phát tán vé này tất cả là nhằm phục vụ cho mục đích đó.
[ hận đời vô đối ;__; sao tôi lại ở Việt Nam cơ chứ :(( ]

~~ Tại mỗi địa điểm, ít nhất một thành viên của Versailles sẽ đại diện cho ban nhạc, xuất hiện trên sân khấu, trong khi với những sự kiện khác, cả band sẽ có mặt để biểu diễn. Tại thời điểm này, buổi diễn ở Sapporo và Sendai đã được tổ chức, nhưng ai trong số các anh là người xuất hiện?
KAMIJO: Tôi đến Sapporo một mình.
Jasmine You: Ở Sendai là tôi và YUKI.
YUKI: Khi chào hỏi mọi người sau buổi diễn, tôi nói đến 99%. (cười lớn)
Jasmine You: Tôi xem tất cả các band biểu diễn và họ đều có những điểm rất thú vị. Có những band hùng hổ, lại có những band có nhiều yếu tố hài hước, và vì visual-kei không phải là một thể loại âm nhạc, nên chẳng có hạn chế nào cả. Tôi đã thực sự có thể cảm nhận được tiềm năng vô hạn là ra sao.

~~ Ở trang chủ, các anh đã viết về sự kiện này: “「Visual-kei」 là tên gọi cho những nghệ sĩ âm nhạc tài năng nhất (tuyệt vời nhất), những người sử dụng tất cả những biểu cảm có thể hình dung ra được”, và có vẻ như các anh đã có thể chứng minh được điều đó.
YUKI: Có thể vé vào cửa là miễn phí, nhưng các fan đều ở lại đến tận khi buổi diễn kết thúc. Họ nhìn chúng tôi bằng ánh mắt vô cùng ấm áp và tôi đã có thể thấy được một buổi diễn tuyệt vời sẽ có kết quả ra sao.
TERU: Đây thực sự là một kế hoạch chưa từng thấy, và thành thật mà nói, tôi vẫn nghi ngờ liệu nó có tiến triển được không, nhưng mỗi ban nhạc và mỗi tiệm CD đều rất hợp tác với chúng tôi, nên sự lo lắng của tôi đã bị thổi bay mất.
HIZAKI: Trong làng visual hiện nay, tôi không thực sự cảm thấy mình có một nhóm bạn chắc chắn nào cả. Ngay cả với những người tôi có quan hệ rất tốt, tôi vẫn không cảm thấy mối quan hệ đó là kiểu tình bạn vừa nói. Nhưng tôi nghĩ rằng trong số những band đã tham gia cùng chúng tôi trong sự kiện lần này, cảm giác về tình bạn đã nảy nở trong tôi.

~~ Những band tham gia sự kiện lần này cũng có chung mong muốn thổi nguồn năng lượng vào làng giải trí này, đúng không?
HIZAKI: Thêm nữa, họ đều thích Versailles. Họ sẽ không làm chuyện như vậy nếu họ ghét chúng tôi đâu. (haha)
KAMIJO: Vì tôi không có lựa chọn nào khác ngoài việc mời họ bằng câu: “Đây là một sự kiện miễn phí, nên chúng tôi chẳng thể trả được đồng nào cho cậu bạn cả, nhưng vì làng giải trí này, các cậu tham gia với chúng tôi nhé?”. Tôi chẳng thể nghĩ nổi có band nào lại muốn làm chuyện như thế cả.
~~ Vậy, như tên gọi của sự kiện này, các anh sẽ tạo nên một cuộc cách mạng cho giới VK (“kakumei” nghĩa là “cách mạng”) khi Versailles lên major vào ngày 24 tháng 6. Các anh cảm thấy sao khi ngày đó đang ngày một tiến lại gần?
YUKI: Thực ra, tại thời điểm này tôi không nghĩ về nó mấy. Trong lĩnh vực này, tôi làm mọi việc một cách cẩn trọng và đầy cân nhắc.
HIZAKI: Bởi vì major tương đương với “chuyên nghiệp”, khi liên quan tới âm nhạc và những màn biểu diễn của chúng tôi, tôi chỉ cảm thấy rằng ở đây không có chỗ để lộn xộn, kể cả khi tôi vẫn sáng tác nhạc như bình thường.
Jasmine You: Tôi cũng cảm thấy bị áp lực khi nó liên quan đến âm nhạc của chúng tôi. Chúng tôi phải mài giũa kĩ thêm khả năng của bản thân, để mỗi người chúng tôi có thể tiếp sức cho nhau.
TERU: Hồi trước, tôi sẽ tưởng tượng xem nếu cảnh tượng tôi vẽ ra trong đầu với tư cách một nghệ sĩ major trở thành hiện thực sẽ ra sao. Bây giờ, khi sắp trình diện với vai trò một nghệ sĩ major, tôi lại không có thời gian để nghĩ về nó nữa.

~~ Đầu tiên, “major” có ý nghĩa gì với Versailles?
KAMIJO: Với tôi, nó là “Vạch xuất phát”. Mỗi một thành viên của Versailles đều có những đặc điểm và kĩ năng độc nhất vô nhị, và mỗi chúng tôi đều có những mặt đáng kì vọng khác, ngoài âm nhạc. Vừa trân trọng những điểm tốt đó, các thành viên cũng rọi sáng lên nhau và làm những bông hồng xinh đẹp nở rộ. Nói theo cách ấy, trong hai năm với tư cách một band indies, chúng tôi cuối cùng cũng đã dựng được lâu dài cho vương quốc của riêng mình và cắm cao ngọn cờ lên đỉnh lâu đài ấy ~~~~~ sân khấu major là nơi để thể hiện những thứ đó. Ừm, tôi nghĩ sự khác biệt lớn nhất so với hồi còn Indies là sự kì vọng mà mọi người dành cho chúng tôi.

~~ Vậy nên, động cơ của các anh cũng tăng lên và đồng thời, các anh cũng cảm thấy bị áp lực nhiều hơn
HIZAKI: Vâng. Dù không liên quan nhưng, dù chuyện gì có xảy ra với tôi đi chăng nữa, tôi cũng không bao giờ muốn quên rằng tôi luôn muốn ban nhạc gây bất ngờ trong giới indies và với các fan.

~~ Câu chuyện về những ngày còn indies của các anh được kể trong DVD HISTORY OF THE OTHER SIDE, được phát hành vào tháng 5. Và nhân đây có cơ hội, các anh có thể cho biết điều gì tạo ấn tượng đậm nhất với các anh trong khoảng thời gian đó không?
HIZAKI: Đối với tôi thì đó là lần đầu tiên tôi biểu diễn ở nước ngoài. Đặc biệt là ở Pháp, các fan tuy khác nhau về giới tính và sắc tộc đều trở nên cuồng nhiệt vì chúng tôi. Mọi người nhường nhịn lẫn nhau và những người đừng ở hàng đầu nghiêng người theo nhịp điệu bài hát nên đã tạo ra những khoảng không lí tường cho các fan phía sau. Cảnh tượng đó đã gây cho tôi ấn tượng rất đậm nét.
Jasmine You: Đối với tôi là những tour diễn. Trong suốt những tour diễn tất cả các thành viên của band, staff, các fan, và mọi người đều trưởng thành, và với tư cách một band, tôi thực sự thấy rằng cảm nhận của chúng tôi ngày một thống nhất hơn.
TERU: Với tôi thì quá trình ghi âm để lại ấn tượng mạnh nhất. Khi deadline ngày một đến gần, khả năng tập trung của mọi người được nâng cao, và chất lượng của những sản phẩm chúng tôi làm cấp tốc cũng ngày một cao hơn, khiến tôi cảm thấy những đồng đội của mình thật đáng tin cậy.
~~ Khi xem DVD của các anh, tôi nhận thấy có vẻ như TERU là kiểu người thích đứng trước ống khính nhỉ.
TERU: Đó là bởi những người còn lại chẳng chịu làm gì cả. (hahaha). Mặc dù đã quyết định sẽ thêm cả những cảnh hậu trường vào DVD, tôi nghĩ nếu không ai chịu quan tâm đến máy quay thì tệ lắm.

~~ Họ rất nghiêm túc, đúng không?
TERU: Đúng vậy. Tôi đã lầm tưởng rằng Versailles là những người trầm tính đấy! (mọi người cùng cười)
KAMIJO: Khi làm tất cả những việc này và mỗi thành viên giữ một vai trò riêng trong ban nhạc và khiến cho nó hoạt động, người thấy hạnh phúc nhất là tôi. Hình mẫu lý tưởng trong đầu tôi đã thành hiện thực khi mỗi người chúng tôi trình sử dụng bộ khả năng của mình, nên sự cân bằng là không cần thiết. Khi tất cả chúng tôi tập trung hết sức mạnh của bản thân lại, cân bằng sẽ được hình thành.

~~ Vậy vai trò của anh là gì, KAMIJO?
KAMIJO: Tôi là leader, nhưng khi đưa ra ý kiến tôi cố gắng trân trọng quan điểm của mọi người. Jasmine phụ trách phần liên hệ công tác.
Jasmine You: Tôi muốn trân trọng những mối liên hệ của mình với những người xung quanh, nên tôi luôn rất tỉ mỉ trong cách quan hệ với những người ở tiệm CD, những người chúng tôi quen biết, và những người đã giúp đỡ chúng tôi trong suốt thời gian dài.
KAMIJO: HIZAKI phụ trách phần nhạc. Cậu ấy là ông chủ của ban nhạc, người luôn đưa ra sáng kiến về âm thanh của chúng tôi. Đối với những chuyện liên quan đến vấn đề này, tôi đặt toàn bộ tin tưởng vào cậu ấy.
Jasmine You: Cậu ấy góp ý với tôi rất thẳng thắn về những vấn đề của bass, nhưng vì cậu ấy chẳng bao giờ sai cả nên tôi có thể chấp nhận những điều cậu ấy nói.
HIZAKI: Tôi giống như một bà mẹ lắm điều vậy.
(Mọi người đều cười)

~~ Và cuối cùng, YUKI thì sao? Trong DVD, anh có vẻ rất hay đùa.
KAMIJO: Cậu ấy phụ trách lái xe!
Jasmine You: Cậu ấy là người có nề nếp nhất. Cậu ấy thâm chí còn gấp quần áo gọn gàng nữa.
YUKI: Dù là tôi trông thế này (haha). Khi bạn xem DVD, vẻ ngoài của tôi luôn thay đổi. Đó là điểm nổi bật nhất. Mặc dù ban đầu tôi để tóc đen và mặc áo nịt ngực, giờ tóc tôi lại có màu hoe vàng.
HIZAKI: Tôi cũng nghĩ vậy. Trong hai năm vừa qua gương mặt của chúng tôi đã thay đổi rất nhiều.

~~ Từ lúc Versailles được thành lập, tôi đã nghĩ: “thật là một ban nhạc đáng yêu”, nhưng tôi cũng cảm thấy rằng trong hai năm qua, các anh đã làm cho vẻ đẹp ấy ngày càng tinh tế hơn.
KAMIJO: Dù sao đi nữa, chúng tôi cũng liên quan rất nhiều tới mĩ học (thẩm mĩ). Chúng tôi luôn tìm kiếm vẻ đẹp
Jasmine You: Tiếp tục với chủ đề này là rất quan trọng. Càng đi sâu, chúng tôi càng tiến bộ nhanh hơn

~~ Một câu nói hoàn hảo. Giờ, chuyển sang single major đầu tay của các anh, ASCENDEAD MASTER, các anh có thể cho biết nó được thực hiện ra sao, bắt đầu từ tác phẩm, không?
HIZAKI: Đầu tiên, giai điệu, giai điệu cho phần hợp xướng bất chợt nảy ra trong đầu khi tôi đang đi dạo, nhưng tôi nghĩ rất khó để hát được theo giai điệu ấy, nên tôi đặt nó sang một bên dể làm giay điệu cho guitar. Nhưng đến lúc vào studio, tôi thử chơi qua nó và mọi người nhất trí răng: “bọn mình phải dùng cái này”
KAMIJO: Giây phút tôi được nghe nó, tôi đã nghĩ ngay rằng: “Phải là bài hát này mới được”
~~ Âm thanh của “symphonic metal” rất sống động, và thành thực mà nói, có cảm giác như các anh chính là chủ nhân của loại âm thanh này vậy.
HIZAKI: Nhắc mới nói, ban đầu tôi không định dùng nó thật đâu, nhưng khi KAMIJO hát lên, tôi bắt đầu cảm nhận được “Chính là cái này”. Từ lúc đó, chúng tôi bắt đầu hoàn thiện bài hát này để làm tác phẩm ra mắt của mình. Vì muốn single (major) đầu tay phải là một bài hát dài, nên thời lượng ban đầu là 9 phút. Tuy vậy, đâu đó trên cả quãng đường dài ấy, tôi cảm giác dường như có gì đó bị mất đi, nên tôi đã bỏ hết, bắt đầu lại từ số 0 để viết lại nó, vậy nên thời gian để hoàn thành bài hát này lâu hơn bình thường.
KAMIJO: Điểm đáng ngạc nhiên của bài hát này là nó không có chút gì thừa thãi cả. HIZAKI đã tạo ra một nhạc phẩm dài 9 phút sau đó lại bỏ hết và sáng tác lại thành một bài hát dài chưa tới 6 phút. Hơn thế nữa, tôi nghĩ thật tuyệt vời vì bài hát này được hoàn thành hoàn hảo.
TERU: nhịp của bài hát này thuộc quãng 16, và đi kèm với giai điệu gấp gáp có cả những quãng du dương êm dịu nữa. Tất cả những gì tinh túy nhất của Versailles đều được thể hiện trong bài hát này.

~~ Từ khi âm thanh đầu tiên của bài hát vang lên đã cho người nghe cảm giác lộng lẫy và kì ảo như thể bạn đang xem một bộ phim của Disney sản xuất vậy. Bạn sẽ ngay lập tức bị cuốn vào thế giới của Versailles. Mặc dù tạo cảm giác về tốc độ, nhưng nhịp độ cho phép giọng ca của vocal vẫn dễ nghe là điểm mới của Versailles.
YUKI: Tôi muốn đáp lại lòng mong mỏi của các fan đã luôn ủng hộ chúng tôi đồng thời khiến những người nghe mới hài lòng. Đó là lí do tôi thử thách bản thân với một nhịp độ mới và cân nhắc rất nhiều thứ trong suốt quá trình đó, như “Thế này có hơi pop quá không?” hay nhưa “Đoạn này mình chơi thế có hơi quá không nhỉ?”. Thật tuyệt là cuối cùng thì nó đã trở thành một bài hát trên cả mong đợi, đâm chất Versailles nhất từ trước tới nay.
TERU: Tôi thì lại khác. Tôi tìm hiểu xem tôi có thể tiến được bao xa với những gì vốn có của Versailles từ trước đến nay. Thật may mắn là tôi đã có thể tìm thấy tự tin với phong cách biểu diễn “Đây là chúng tôi!”.
Jasmine You: Từ lần đầu nghe nó tôi đã nghĩ rằng: “Versailles có thể được thể hiện chỉ với bài hát này”, nên tôi cảm thấy có trách nhiệm rất lớn. Đối với tôi, đây là áp lực lớn nhất tôi từng cảm nhận trong quá trình thu âm.
HIZAKI: Tất cả là nhờ vào cảm nhận tinh tế của KAMIJO (cười). Cái tên “ASCENDEAD MASTER” mang ý nghĩa “Một người đã chết đi và trở thành thần”. Vì đã trở thành major, chúng tôi muốn chết đi để lên được bước tiếp theo. Chúng tôi chọn cụm từ này, với ý nghĩa rằng chúng tôi muốn trở thành thần của tất cả mọi người.
KAMIJO: Tôi nghĩ rằng chúng tôi phải làm việc này với niềm tin rằng chúng tôi sẽ chết một lần và sau đó được hồi sinh. Không có chuyện nửa chừng trong giới major .

~~ Tôi hiểu rồi. Một đoạn phim ngắn dài 15 phút của KAMIJO được chia thành 3 phần, mỗi phần được đưa vào một trong ba bản của đợt phát hành đầu tiên. Một video kết hợp như thế này là thứ gì đó thật mới lạ, và là sự đổi mới có thể trông đợi từ Versailles.
KAMIJO: Tôi đóng vai giám đốc một công ty bảo hiểm, và trong đoạn phim đó có cảnh tôi độc thoại nội tâm lyric của “ASCENDEAD MASTER”. Tôi là người duy nhất có liên hệ với từ ngữ, nhưng tất cả đều bằng tiếng anh, nên phát âm là một vấn đề khó khăn, hệt như những gì bạn có thể tưởng tượng. Trong suốt quá trình quay luôn có một chuyên gia tiếng anh ở bên cạnh để nhắc nhở và giúp đỡ tôi. [không ngờ cái vai đấy của anh là giám đốc công ti bảo hiểm =)) ]
HIZAKI: Tôi vào vai nữ tu, YUKI là bác sĩ. TERU là họa sĩ. Jasmine là một bà già, và tất cả chúng tôi đều hóa trang và hóa thân vào những nhân vật khác với thường lệ, tôi nghĩ đó là điều mới mẻ. Nội dung của phim và PV trong đó rất chân thực với cuộc sống, nên tôi nghĩ ấn tượng về Versailles của bạn sẽ thay đổi nếu bạn xem chúng.
KAMIJO: Có một đoạn diễn ra cảnh họp báo. Các thành viên phải vừa biểu diễn vừa đẩy đám nhà báo ra, và tôi không có micro nên tôi hát vào micro của đám phóng viên và vào những bông hoa hồng. Câu chuyện lần này của chúng tôi lấy thời điểm hoàn toàn ở hiện tại.
YUKI: Số lượng camera chúng tôi sử dụng lần này cũng khác với những lần trước, và những lúc cắt cảnh tạo cho tôi cảm giác về tốc độ.
~~ Thêm nữa, trong bản phát hành đầu tiên này có sự khác nhau về các track. Bản regular có “Gekkakou” là bài hát do HIZAKI sáng tác cả nhạc lẫn lời. Tôi không biết là anh cũng viết lời đấy, HIZAKI ạ…
HIZAKI: Đây là lần đầu tiên tôi viết lời cho Versailles. Tôi là người luôn muốn sáng tác lời, nên tôi đã hi vọng một ngày nào đó có thể sáng tác dựa trên câu chuyện của KAMIJO làm nền tảng. Và lần này là một cơ hội tuyệt vời để làm việc đó. “Gekkakou” là về “ASCENDEAD MASTER” dưới con mắt của tôi. Lời bài hát chủ đề là về bản thân Ascendead Master, nhưng với bài hát này, tôi tập trung vào chủ đề làm sao để một người trở thành Ascendead Master.
KAMIJO: Đây là lần đầu tiên tôi hát một bài hát do người khác viết lời, nhưng tôi không thấy khó chịu chút nào cả. Nếu có việc gì đó mà một thành viên muốn vượt qua, thì người duy nhất có thể làm việc đó cho họ là tôi.
~~ Tuy vậy, bài hát này sử dụng những cách nói và cách biểu cảm rất trừu tượng.
HIZAKI: Đây cũng là bài hát khai thác hết khả năng của một cây bass 5 dây. Vì tôi luôn sáng tác nhạc với hướng chính là guitar, kết quả là, tôi nhận ra rằng Jasmine chẳng mấy khi phải tận dụng cây bass năm dây của cậu ấy.
Jasmine You: Đây là lần đầu tiên tôi sử dụng dây âm trầm của Bass. Tôi nghĩ nó đã tôn âm điệu lên rất nhiều.
KAMIJO: âm thanh của 20 cây cello được chồng lên đoạn guitar riff. Lần này quá trình thu single trùng với sự kiện “Kakumei no anthology”, nên cách chúng tôi thực hiện trách nhiệm với visual-kei được phản ánh vào thời-gian-thực trong single.
HIZAKI: Lòng tự hào về visual-kei được thể hiện rất sâu sắc trong “Gekkakou”, nên những người thích metal, và cả những người thích visual-kei kiểu cũ chắc chắn sẽ thấy hài lòng với bài hát này, tôi nghĩ vậy. Tôi hi vọng nó sẽ trở thành một trong những bài hát chính của chúng tôi tại các buổi live.

~~ Bên cạnh âm thanh metal theo phong cách quí phái, bài hát cũng có cả những phần giai điệu dễ thương và không khí quyến rũ gợi cảm. Các anh đã lên major, và không may chuyện này đánh dấu lần cuối cùng các anh xuất hiện trong Cure, vậy nên các anh hãy gửi tới độc giả của chúng ta lời nhắn cuối cùng để kết thúc được không? Thêm nữa, với tư cách một ban nhạc cảm thấy có trách nhiệm lớn với làng visual kei, các anh hãy gửi tới những đàn em indies một vài lời nhắn nhủ.
YUKI: Tới đây, chúng tôi sẽ khiến cho các bạn càng hồi hộp hơn, và hạnh phúc hơn trước kia rất nhiều, nên hãy chờ đợi nhé. Và với những bạn trong band, các bạn hãy trân trọng âm nhạc của band mình. Từ kinh nghiệm của bản thân mà nói, khi các bạn làm vậy, niềm tin sẽ được tăng cao, cảm giác về trách nhiệm sẽ mạnh mẽ hơn, và động lực để vươn đến đỉnh cao sẽ ngày càng phát triển. Nếu hoạt động với lòng tự hào về âm nhạc của mình, tôi nghĩ kết quả là các bạn chắc chắn sẽ bỏ lại sau lưng một vài thứ gì đó, nên hãy cố gắng hết mình nhé.
Jasmine You: Chúng tôi làm hết sức mình những gì trái tim mách bảo, nên tôi muốn các bạn trong những indies band ngay bây giờ hãy nỗ lực làm những điều mình muốn bằng cả tấm lòng. Khi trở thành major, chúng tôi sẽ trở thành một ban nhạc có thể quảng bá cho giới indies, làng âm nhạc Nhật Bản và thế giới.
TERU: Độc giả của Cure đều yêu âm nhạc và visual-kei nên tôi chắc chắn họ sẽ ủng hộ các ban nhạc. Với tư cách của một người có liên quan đến âm nhạc, tôi rất vui mừng rằng chúng tôi đã lên major, và tôi muốn cảm ơn thật nhiều. Đó là lí do, dù là band nào đi chăng nữa, tôi cũng muốn các bạn không bao giờ đánh mất cảm giác này. Điều duy nhất tôi muốn nói với các band khác là… …hãy làm bạn của tôi nhé!
[ bé TERU vẫn luôn đáng yêu như thế ]
Tất cả: Sao cơ? (Cười lớn)
TERU: Tôi không phải là người đáng sợ đâu, nên các bạn hãy tìm hiểu tôi nhiều thêm nữa đi!
KAMIJO: Nhưng chả ai nghĩ cậu đáng sợ cả (ha ha ha) [ anh nói lúc nào cũng chí lí cả ]
HIZAKI: Mỗi người là một cá thể độc lập, và tôi chắc chắn rằng mỗi chúng ta đều có điểm mạnh riêng. Hãy phát huy những điểm mạnh ấy đồng thời giúp bạn mình không mắc phải những điểm chưa tốt của bản thân… …Tôi muốn các bạn hãy trân trọng tinh thần giúp đỡ người khác. Thêm nữa, tôi nghĩ “định mệnh” là rất quan trọng, nên đừng cố chống lại số phận, hãy biết chấp nhận nó.
KAMIJO: Tôi, trái lại, lại là người tạo ra số phận cho chính mình (cười ngượng ngùng). [không hiểu sao anh lại cười ngượng ngùng ] Tôi muốn nghĩ rằng sự khởi đầu của Versailles, nói theo cách khác, là sự khởi đầu của visual-kei ( cười ). Tôi sẽ cố gắng hết sức để Versailles có thể trở thành một ô cửa tuyệt vời của visual-kei. Và cuối cùng, cảm ơn tất cả các bạn rất nhiều vì đã ủng hộ chúng tôi trong những ngày còn indies. Versailles sẽ nhuộm màu hoa hồng cả thế giới cho bạn!

[ thế thì hỏng mắt mất anh ơi ]

END INTERVIEW